Add parallel Print Page Options

My enemies will turn back when I cry out to you for help;[a]
I know that God is on my side.[b]
10 In God—I boast in his promise[c]
in the Lord—I boast in his promise[d]
11 in God I trust; I am not afraid.
What can mere men[e] do to me?[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 56:9 tn Heb “then my enemies will turn back in the day I cry out.” The Hebrew particle אָז (ʾaz, “then”) is probably used here to draw attention to the following statement.
  2. Psalm 56:9 tn Heb “this I know, that God is for me.”
  3. Psalm 56:10 tn Heb “in God I praise a word.” The syntax of the Hebrew text is difficult. The statement is similar to that of v. 4, except that the third person pronominal suffix is omitted here, where the text has simply “a word” instead of “his word.” (1) One could translate, “in God I will boast [with] a word.” In this case, the “word” refers to a song of praise. (2) If one assumes that God’s word is in view, as in v. 4, then one option is to translate, “in God I boast, [in] his word.” In this case the prepositional phrase “in God” goes with the following verb “I boast” (see Ps 44:8) and “[his] word” is appositional to “in God” and more specifically identifies the basis for the psalmist’s confidence. God’s “word” is here understood as an assuring promise of protection. (3) The present translation reflects another option: In this case “I praise [his] word” is a parenthetical statement, with “[his] word” being the object of the verb. The sentence begun with the prepositional phrase “in God” is then completed in v. 11, with the prepositional phrase being repeated after the parenthesis.
  4. Psalm 56:10 tn The phrase “in the Lord” parallels “in God” in the first line. Once again the psalmist parenthetically remarks “I boast in [his] word” before completing the sentence in v. 11.
  5. Psalm 56:11 tn The statement is similar to that of v. 4, except “flesh” is used there instead of “man.”
  6. Psalm 56:11 tn The rhetorical question assumes the answer, “Nothing!” The imperfect is used in a modal sense here, indicating capability or potential.